Major Marketing Mistakes
Coors put its slogan, "Turn It Loose," into Spanish, where it was read as "Suffer from diarrhea".
Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following in an American campaign: Nothing sucks like an Electrolux.
Clairol introduced the "Mist Stick", a curling iron, into German only to find out that "mist" is slang for manure. Not too many people had use for the "manure" stick.
When Gerber started selling baby food in Africa, they used the same packaging as in the US, with the beautiful Caucasian baby on the label. Later they learned that in Africa, companies routinely put pictures on the label of what's inside, since most people can't read.
Colgate introduced a toothpaste in France called Cue, the name of a notorious porno magazine.
An American T-shirt maker in Miami printed shirts for the Spanish market which promoted the Pope's visit. Instead of "I saw the Pope" (el Papa), the shirts read "I saw the potato" (la papa).
Pepsi's "Come alive with the Pepsi Generation" translate into "Pepsi brings your ancestors back from the grave", in Chinese.
Frank Perdue's chicken slogan, "it takes a strong man to make a tender chicken" was translated into Spanish as "it takes an aroused man to make a chicken affectionate".
The Coca-Cola name in China was first read as "ke-kou-ke-la", meaning "Bite the wax tadpole" or female horse stuffed with wax", depending on the dialect. Coke then researched 40,000 characters to find a phonetic equivalent ko-kou-ko-le", translating into "happiness in the mouth".
Chevrolet had trouble selling the Nova is Spanish speaking countries; "no va" means "no go" in Spanish. Who wants to buy a car that won't go?